diminui font aumenta font spacer deutsch francais English

Translation memory

Everything that once has been written or translated should not have to be written or translated again.


To support our customers, we have developed a translation memory, especially suitable for larger translations, which helps to assure major improvements in quality, including company-specific consistency in terminology; first and foremost this applies to technical documentation. This also achieves cost reductions. In order to do this, however it is necessary to have a clearly structured initial baseline, as well as precisely specified targets. The first step in this procedure would be, for example, to define a controlled source language (editorial regulations!) in order to achieve beneficial translation memory management.

With the support of a target and success orientated translation memory management, our customers can take advantage of the text and translation „ recycling “ with respect to their corporate company specific technical. Our experience shows that 30% of the text of an operation manual is repeated from one issue to the next. By using already existing translations, the consistency of corporate company specialist terminology (terminology management) is ensured.

SemioticTransfer is working with the latest CAT-Tools (Computer-Aided-Translation-Tools). So also you can take advantage of our competitive edge, thanks to technology based translation solutions.

tecom

SemioticTransfer is member of the Swiss Society for Technical Communication TECOM.

across service provider

SemioticTransfer GmbH is across Service Provider!

across trainings center

SemioticTransfer GmbH is across Trainings Center!